close
本文出自:http://tw.myblog.yahoo.com/jw!9O3lE.6TBUbpQYDtIXo-/article?mid=33267&next=33264&l=a&fid=13 網絡轉發,如有侵權,敬請告知刪除!
thomasei2
揭秘牛津詞典:唯一收錄的中式英語是哪句?(雙語)
《牛津英語詞典》中一共收入了245個由漢語引進的英語詞,這麼說其實有點不准確,因為這245個詞彙中,其實有一個句子,典型的 Chinglish(中式英語)。


這句中式英語不是我們大家所熟悉並津津樂道的Long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do。《牛津英語辭典》對no can do這句中式英語的解釋是:
It is not possible, it cannot be done; “I can%26#39;t do it.”
說來這句話進入英語的時間相當早,可以追溯到由美國幽默作家Charles Godfrey Leland (August 15, 1824 – March 20, 1903) 在1876年編輯出版的Pidgin English Sing-Song(《別琴英語歌謠集》)一書。順便說,“別琴”(pidgin)這個詞的來源據說與中國人有關。當初外國人帶著中國夢來到廣州做生意,張口閉口business,當地中國人也跟著學說business。但因為模仿的不准確,在老外聽來好像是pidgin,於是就把pidgin這個詞代表一種語法和詞彙都大大簡化了的英語。
此後,有多位作家在作品中提到或者用到了no can do這個詞。比如英國罪案小說家Elizabeth Ferrars (6 September 1907 - 30 March 1995)1962年出版的Busy Body一書中有這麼一句話:
Sorry, no can do—not tonight.
No can do還有更簡潔的形式no can。林語堂先生在1933年寫過一篇In Defense of Pidgin English(為洋涇?英語辯護)的文章(The China Critic, VI (July 22, 1933), p. 743),其中提到英國作家蕭伯納對洋涇?英語的評價。據說蕭伯納在一次接受媒體採訪時說,洋涇?英語“no can”(不能)比正宗英語“unable”(不能)要清晰明瞭。比如一個女士告訴你她是unable to come(不能來),聽者還會心存僥倖,說不定這位女士還會改變主意,但是要是她冷冷地說句no can,那就啥都別想了。
牛津詞典專家嚴格把關,討論是否同意將no can do收入牛津英語詞典,最後結論是yes, we can,終於在1976年將no can do收入了《牛津英語詞典》,成為目前唯一一句進入了大雅之堂的中式洋涇?英語。
附:《牛津英語詞典》no can do詞條
arrow
arrow
    全站熱搜

    sowsddb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()