本文出自:http://tw.myblog.yahoo.com/jw!1QW4ZeyfEQ7lke1hq7JFbQ--/article?mid=2890%26next=2889%26l=a%26fid=20 網絡轉發,如有侵權,敬請告知刪除!
u3rennauy 前夫酒後誤事,是否該原諒…
980506畢業生電影主題曲,英文文言文翻譯
大陸網友實在高竿,他們把英文這樣翻譯的:自從見了《斯卡布羅集市》和《綠袖子》的詩經版翻譯後,心裏好生佩服,又不禁為我們的古詩感到驕傲。自從見了寂靜之聲的歌詞,我就冒出了為它翻譯的想法,翻譯的工作可追溯到今年夏天,可一直拖拖拉拉到好久以後才完成。People talking without speaking People hearing without listening ,這句話翻譯的最不順,都不知道寫了改改了寫多少遍,都沒有滿意的,我的翻譯是按照我的理解來的,或許願意並非如此
Hello darkness, my old friend
唯暗所滋,吾友所至
I%26#39;ve come to talk with you again
欲舒淺懷,私語無止
Because a vision softly creeping
幻影迷茫,漸侵漸噬
Left its seeds while I was sleeping
適其所始,入我夢時
And the vision that was planted in my brain Still remains Within the sound of silence
幻影依稀,繞我情思
In restless dreams I walked alone Narrow streets of cobblestone
清夢獨行,鵝卵凝濕
Neath the halo of a street lamp
霓虹之神,冥光陸離
I turned my collar to the cold and damp
涼風露水,蔓我衣緇
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
瑰影霎現,明耀多姿
That split the night And touched the sound of silence
夜波粼粼,寂靜之音
And in the naked light I saw Ten thousand people, maybe more
霓光溢溢,人影依依
People talking without speaking People hearing without listening
相視無言,唯有心知
People writing songs that voices never share
好為雅樂,無人吟之
And no one dare disturb the sound of silence
君子勿擾,寂靜之音
"Fools" said I, "You do not know
伊人不知,笑爾太癡
Silence like a cancer grows”
靡靡之音,如魅如魑
Hear my words that I might teach you
惠爾箴言,良友之師
Take my arms that I might reach to you
執子之手,不離不失
But my words like silent as raindrops fell
語落塵埃,翩若淋漓
And echoed in the wells of silence
餘音回蕩,寂靜之棲
And the people bowed and prayed to the neon god they made.
And the sign flashed out its warning
And the words that it was forming
And the sign said:
吾心久懷,至誠之意
霓虹之神,遺我福祉
靈光閃射,預言之辭
隻言片語,寄予心知
囑彼蒼生,神明所示
"The words of the prophets are written on the subway walls
and tenement halls
And whispered in the sound of silence."
預言之辭,吾已記茲
天涯伊止,海角之極
時而喁吟,寂靜之音
- Mar 19 Tue 2013 04:53
980506畢業生電影主題曲,英文文言文翻譯
close
全站熱搜
留言列表